A su vez, el representante de la oficina de la Unesco en México, Carlos Tejada, afirmó que en las últimas cuatro décadas el panorama mundial ha evolucionado profundamente y se ha reafirmado la urgencia de proteger e impulsar la diversidad cultural, principalmente la diversidad lingüística y los derechos culturales. Por ello, subrayó, tanto Mondiacult como el Dili colocarán como línea prioritaria de la agenda mundial la diversidad cultural y el ejercicio de los derechos lingüísticos.
En la mesa de diálogo “Por un cambio de paradigma en las políticas públicas monolingües: hacia la instalación de políticas lingüísticas para la diversidad en los Estados- Nación”, participaron Ernesto Díaz-Couder Cabral, maestro en antropología por la Universidad de California en Berkeley, investigador y profesor de la Universidad Pedagógica Nacional (UPN) y Tomás López Sarabia, hablante de Tu’un Savi (mixteco) y presidente fundador del Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción, A. C. (CEPIADET).
Ambos destacaron las principales problemáticas, buenas prácticas, desafíos y horizontes que se vislumbran para lograr la transformación de las políticas públicas monolingües en políticas multilingües en los Estados-Nación. Coincidieron en que en la sociedad en general hay una mayor conciencia sobre la importancia de la diversidad lingüística y cultural, lo que se ve reflejado en una mayor presencia de las lenguas indígenas en el cine, música, las redes sociales, foros y cursos. Señalaron que la atención a la diversidad lingüística es una cuestión de gobernanza.
En el panel “Hacia la transversalidad e institucionalización de las lenguas indígenas”, participaron Abadio Green Stocel, doctor en etnolingüística por la Universidad de Antioquía en Colombia; Cristina Solano Díaz, hablante de Tu’un Savi, licenciada en Ciencias de la Comunicación por la Universidad Autónoma de Baja California; Amadeo Guadalupe Joaquina, hablante de Tu’un Savi, licenciado en educación primaria; y Victoriano de la Cruz Cruz, hablante de náhuatl, promotor de derechos lingüísticos e intérprete-traductor certificado.
Las y los participantes del panel, dialogaron en torno al uso oral y escrito de las lenguas indígenas en los espacios institucionales e intercambiaron puntos de vista respecto del rol que juegan distintos actores sociales para lograr la transversalidad de las lenguas en todos los ámbitos de la sociedad. Coincidieron en que hay diversos factores que obstaculizan la institucionalización de las lenguas indígenas, predominando la discriminación lingüística, el racismo institucional y la ruptura existente en la relación entre los gobiernos y los pueblos y comunidades indígenas para diseñar las políticas públicas.
En el panel “Planificación Lingüística Comunitaria”, participaron Esther Balboa Bustamante, de Bolivia, doctora en Ciencias Humanas y Biológicas, hablante de quecchua; María Elisa Chavarrea Chim, maya, antropóloga social por la Universidad Autónoma de Yucatán (UADY); Isidro García, hablante y escritor de la lengua Yokot’an de Tabasco y Reyna Felipe, hablante de chinanteco y licenciada en Etnolingüística.
Las personas reflexionaron sobre la importancia, alcances y retos de la planificación lingüística comunitaria y enfatizaron en que los pueblos originarios tienen que jugar un papel protagónico en los procesos de planificación.
Si te perdiste de las actividades de este Foro, te invitamos a verlas en el Facebook y YouTube del INALI.